淘宝网Air Jordan 6 Rings Hare与AIR JORDAN 6 RINGS

本篇文章给大家谈谈Air Jordan 6 Rings Hare,以及AIR JORDAN 6 RINGS的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

中秋节不能回家团圆的同学们化悲痛为学习动力吧

今天是团圆的日子,不能回家和爸妈一起吃月饼看月亮的同学们请抱紧双语君。

因为双语君会陪着大家一起,学英语……(悲愤地咬一口月饼)

但愿人长久,单词背起来。

中秋节

中秋节

Mid-Autumn Day

Mid-Autumn Festival

农历

Chinese lunar calendar [‘kælində]

满月

full moon

秋分前后的满月

harvest moon

赏月

appreciating the moon;

moon gazing

拜月

moon worship

相聚

gathering

家人团圆

family reunion

月饼

mooncake

孔明灯

sky lantern; Kongming lantern

桂花酒

cassia wine

烧香

burning incense

祭品

sacrificial offerings

仪式

ritual

舞龙舞狮

dragon and lion dances

灯谜

lantern riddles

§

▌ 中秋节,时在农历八月十五,满月当空。

Mid-Autumn Festival is held on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar with full moon at night.

▌ 中秋之月最圆最亮,象征阖家团圆。

The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.

中秋传说

民间传说

folklore

月神

lunar deity [‘di:iti]

the Moon Goddess

嫦娥

Chang’e

玉兔

jade rabbit / hare

蟾蜍

toad

桂花树

cassia tree;

osmanthus [ɔz’mænθəs] tree

月宫

Moon Palace

长生不老药

the elixir [i’liksə] of immortality

嫦娥奔月

Chang’e flying to the moon

后羿射日

Houyi shooting the suns

吴刚伐桂

Wu Gang chopping the tree

玉兔捣药

Jade Rabbit making heavenly medicine

§

▌ 羿请不死之药于西王母。

Hou Yi traveled to the palace of Xi Wang Mu, the Queen Mother of the West, seeking her elixir of immortality.

▌ 羿妻嫦娥窃之奔月,托身于月。

Chang’e drank the elixirs that her husband had left behind and flew upwards towards the heavens, choosing the moon as residence.

月饼

油酥糕点

pastry

月饼馅

fillings

paste [peist] (糊状物、膏)

五仁

five kernel

5 types of nuts and seeds: almonds(杏仁), walnuts(核桃仁), watermelon seeds(瓜子仁), sesame(芝麻仁), and pumpkin seeds(南瓜子仁)

五仁叉烧

five kernel and roast pork

红豆

red bean paste

枣泥

jujube [‘dʒu:dʒu:b] paste

莲蓉

lotus seed paste

冬瓜蓉

melon seed paste

咸蛋黄

yolks from salted duck eggs

云腿

ham

猪油

lard

饼皮

crusts

浆皮

chewy [‘tʃui] crust

酥皮

flaky crust

印花

imprint

冰皮

snow skin

奶油皮

cream cheese

京式月饼

Beijing-style mooncakes

苏式月饼

Suzhou-style mooncakes

滇式月饼

Yunnan-style moooncakes

潮汕月饼

Chaoshan-style mooncakes

广式月饼

Cantonese-style mooncakes

港式月饼

Hong Kong-style mooncakes

甜味月饼和咸味月饼

sweet and savory mooncakes

§

▌ 月饼多为油酥面皮包裹甜而厚的馅料。

Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling.

▌ 传统月饼上印有“长寿”“和谐”等字样,以及点心坊和内馅名称。

Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for “longevity” or “harmony”, as well as the name of the bakery and the filling inside.

▌ 家人在中秋节分食月饼,寓意全家团团圆圆。

The sharing and eating of round mooncakes among family members during the festival signify the completeness and unity of families.

祝福

▌ 中秋快乐!

Happy Mid-Autumn Festival!

▌ 祝你和你的家人中秋快乐!

Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!

▌ 愿你的生活就象这十五的月亮一样,圆圆满满。

Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.

▌ 皓月闪烁,星光闪耀,中秋佳节,美满快乐!

A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry Mid-Autumn Festival, bliss, and happiness.

▌ 举杯遥祝:月圆人圆花好,事顺业顺家兴。

I want to make a toast. I Wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.

月亮

月相

moon phases

新月

new moon

娥眉月,盈月

waxing crescent

半月,上弦月

first quarter

盈凸月

waxing gibbous

亏凸月

waning gibbous

半月,下弦月

Third quarter, last quarter

娥眉月,亏月

waning crescent

dreamy

梦幻般的

glowing

泛着光芒

silver light

银色的月光

otherworldly

超凡脱俗的

ethereal [i’θiəriəl]

缥缈如仙,非尘世间的

crescent [‘kresənt]

一弯新月

enchanting

迷人的

tranquil

宁静的

serene 宁静的

luminous

明亮的

ablaze

闪耀的

shimmer

微光闪烁

silhouette [,silu:’et]

轮廓,剪影

evanescent [,i:və’nesənt]

缥缈,易消散的

bright and pure

皎洁的

§

▌ “Moonlight drowns out all but the brightest stars.”

月光淹没了所有的星星,除了那些最明亮的星。

― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings

托尔金,《指环王》

▌“Don’t tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.”

别告诉我月正亮,给我看破碎玻璃上闪烁的光。

― Anton Chekhov 契诃夫

▌“The moon is a loyal companion.

月亮是忠实的伴侣。

It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.

它从不离人而去。它总是悬在那儿,看着,稳稳地,知道我们最光辉和晦暗的时刻,和我们一样善变。每天都是一个新的自己。有时黯淡微弱,有时光芒四射。月亮懂得人是什么样子的。

Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.”

游移不定。孓然孤独。布满了不完美的瑕疵。

― Tahereh Mafi, Shatter Me

Tahereh Mafi,《击碎我》

品诗

望月怀远

Looking at the Moon and Longing for One Far Away

张九龄

许渊冲 译

海上生明月,

天涯共此时。

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.

情人怨遥夜,

竟夕起相思。

Lovers complain of long, long night;

They rise and long for the dear heart.

灭烛怜光满,

披衣觉露滋。

Candle blown out, fuller is light;

My coat put on, I’m moist with dew.

不堪盈手赠,

还寝梦佳期。

As I can’t hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you.

§

水调歌头

Watery Prelude Melody

苏轼

林语堂 译

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

“I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?”

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

But rare is perfect happiness–

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

§

月下独酌

Drinking Alone under the Moon

李白

许渊冲 译

花间一壶酒,

独酌无相亲;

举杯邀明月,

对影成三人。

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine,

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

月既不解饮,

影徒随我身;

暂伴月将影,

行乐须及春。

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.

我歌月徘徊,

我舞影零乱;

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.

祝大家中秋快乐,今晚能看到又圆又亮的大月亮!

友情提示:月饼再好,也不能当饭吃哦!

(编辑:左卓)

中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读